爱如生国学
登录 | 注册
查看: 973|回复: 0

法云寺疑云-评周振甫《洛阳伽蓝记译注》(王方济)

[复制链接]
发表于 2007-6-19 18:14:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  年初出版的《洛阳伽蓝记译注》编排醒目,译注多有新意,尤为难得的是,周振甫先生首次将此书全部译为白话文,对初学者来说可谓功莫大焉。但细读后发现全书遍布错讹,令人百思不得其解。杨衒之文笔华丽,考据更为精审,但译成白话文以后读来风味顿失,甚至时时感到骨鲠在喉。由于错误太多,我仅从155页到178页的极少量篇幅重点谈谈我的疑惑。这一部分讲的是《法云寺》。
  第155页:原文是寺北有侍中尚书令临淮王彧宅。彧博通典籍。辨慧清恬。风仪详审。容止可观。周先生的译注中把译成荀彧。并引《魏书》卷十本传介绍彧字文若……尔朱荣入洛,杀害元氏,彧奔萧衍……。这里的指的应该是元彧。尽管两人的字都是文若,但是相隔了几百年历史。况且荀彧不仅是三国人物,在周先生熟悉的文学领域里,本属于政治家的荀彧因身体有香气而使他的名字成了文学典故。古诗中于是有了荀令香令君香令公香等说法,更有把香炉直接称为荀炉的。李商隐《韩翃舍人即事》一诗中有桥南荀令过,十里送衣香。而在这段很长的译文里讲述的是不仅没有一天梦想过称王、还阻止曹操称王的荀彧在死后几百年却过上了豪奢的王爷生活。然后等到尔朱兆进入京师,荀彧被乱兵害死。如果这是真的,那就是荀彧在历史上的第二次死亡了。
  同一页讲刘宝的内容错得太多,原文是至于盐粟贵贱,市价高下,所在一例。舟车所通,足迹所履,莫不商贩焉。结果译成了至于盐和粟的贵贱,市价的高低,所在地方都一样,由他决定。舟车所通或足迹能到处,没有不做商业或贩子的。译者没有想到刘宝设立的是连锁店,全国分店的商品价格自然都一样。译者想到的只是所有地方都一样,由他决定。如果这段话如此毫无新意,惜墨如金的杨衒之为什么写出来?而没有不做商业或贩子的更是不通。同一段产匹铜山,家藏金穴是用典,即使不知道用典也不能翻译成他的产业就像有个铜山,家里藏有金子的穴洞。紧接着是把宅宇逾制译成他的住宅越过制度。下面一句天下妙伎出焉译成了天下高妙的技手出在这里。技手来称呼歌伎恐怕过于生僻了。然后,译者在这段把朝廷为之旰食译为皇帝为它忧得不得早食旰食的意思是晚食。不得早食在注释里似乎说得过去,放在全译本里就有些可笑了:好像皇帝一直是早食的,不能早食(哪怕是正点)就很不高兴。
  译者的文言文知识有时似乎非常贫乏。第163页把诸羌闻之,悉皆流涕翻译成了众羌人听了,都流下鼻涕。第158页的译文是狐狸开始时变成一个妇人,衣服穿得很漂亮……当时有夫人穿着彩衣的,人们都指为狐狸要迷惑人。原文其实是衣服靓妆,不仅指穿了漂亮衣服,还有化了妆的含义。人皆指为狐魅译成人们都指为狐狸要迷惑人,此句语法不通,套的是文言文词序。狐魅其实就是狐狸精,译过来就是人们都指指点点,把她当成狐狸精。意思清楚明白。
  杨衒之在《明悬尼寺》一文中对道听途说、穿凿附会的治学态度极为反感。并对此严加斥责:误我后学,日月已甚。他哪里想得到,他本人的书几千年后经历了更为残酷的命运?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

爱如生国学 ( 京ICP备12023608号 )

GMT+8, 2024-3-29 17:31 , Processed in 0.187091 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表