爱如生国学
登录 | 注册
查看: 1518|回复: 3

不可濫用 知識份子 一詞

[复制链接]
发表于 2010-12-27 10:01:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
我國古代無知識份子、只有讀書人或者說是士人。他們所掌握的東西叫做學問。他們的學問即 八鋼領:格致誠正 修齊治平。他們是氣節第一、骨氣第一、然後才談上經世致用。

我國近六十年來無讀書人或者說是士人。只有知識份子。何謂知識份子。所謂知識份子者、所掌握的東西叫做知識、無學問素養。如同工人一樣、只不過工人開動螺絲、他們則開動知識磚塊而已。

我看很多人寫書、寫到大清宣統之前的時候,動不動就分析說 知識分子如何。完全是大錯特錯。

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-12-27 10:46:32 | 显示全部楼层
  “知识分子”这个词,古今中外的诠释可能不一样。
  传统上,我们把读书人过去称为“士子”;现代则是一种泛指--其中包括大量的专业技术人员。
  欧美对于“知识分子”可能也没有一个明确的界定,大致所谢泳所说的“外国人的知识分子定义有三层含义:一,社会的良心;二,智慧的传播者;三,对真理与神圣的亵渎与怀疑者。”--《逝去的年代》谢泳

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-12-30 08:39:33 | 显示全部楼层
知识分子这个概念在近60年来被大大地泛化了,专业技术人员其实就是一种身份,他们人数众多,当中一些人可能兼具知识分子的身份。
谢泳的界定是比较准确的,但是我认为恐怕还要加上一层,即社会的认可度,知识分子如果不拥有话语权,无法引导社会舆论和价值观,也就谈不上是知识分子了。从这一点来说,中国当代的知识分子数量就显然少得可怜了。

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-2-26 06:22:07 | 显示全部楼层
知识分子通常认可的英文对应是Intellectual。这个词应该是法国人的首创。而在英语里面,其意义一度与所谓的“Men of letters”重合。"Men of letters“大概就相当于受过教育的人,这个与我们国内目前通用的知识分子概念的外延重合较多。只是后来,Intellectual承载了越来越多的公共义务,逐渐演变成了所谓Public Intellectual:公共知识分子。Said写过本Representations of the Intellectual,很有影响,颇似这类公共知识分子的宣言。而公共知识分子的角色,倒是很类似于我们以前所谓士的概念:习得文武艺,卖于帝王家。当年梁实秋鲁迅这帮人好像推介过(或者反对过)另外一个名词:智识分子。我个人觉得这个名词更贴切一点,可惜没有流行起来。一个名词的含义本来就是随着社会,文化以及历史的变迁以及语境不同而变化的。同一个名词,作者和不同的读者都有自己的解释,这正是阅读再创造过程中重要的一环,勉强不得的。

评分

1

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

爱如生国学 ( 京ICP备12023608号 )

GMT+8, 2024-4-19 22:12 , Processed in 0.077863 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表